金问涛《百龄学者张威廉曾为北京邮商》(170836)述张氏集邮,遗漏其曾与周今觉商榷集邮专用词汇的译名一事。
张氏虽未参加中华邮票会,但在《邮乘》刊登广告,细读《邮乘》,周今觉在此刊第2卷第2期起,连载《邮学要语四国对照表》4篇,此表按德文字母排列,后续英、法、中文。其外文部分可能移植自国外邮刊,中文则由周氏自撰。
张氏在阅读其半后即致函周氏,周氏在此刊第2卷第4期发表《复张君维廉论译名事(原函略)》。从中可见张氏对上述表内的德文作了勘误,也对若干中文译名提出异议,并告诉周氏,表内同项英德文不相符合。周今觉在复函中表示自己“于德法文字,亦属门外汉”,德文错误则因印刷厂未备德文字模所致,接着就张氏提及的译名侃侃而谈。如张氏对相应于on front的德文bildseite译为“在前面”、对相应于imperforate的德文geschnitten译为“光齿”等质疑都是正确的,周氏在作了充分的解释后,随即作了修正,将前者改译为“前面”[今称“(邮票)正面” ],将后者改译为“漏齿”(应为“无齿”,当时人以其音同“无耻”而不常用)。
张氏外语学养高超,对集邮用语翻译的研究卓识高见。
——编者
——刊于《上海集邮》2017年第9期